日本語変換しないんですよね (支那竹大好き!)
2005-04-05 02:55:56
MS社の日本語IMEでは、『しな』とタイプしても変換しないように辞書に入っていませんよね・・・以前、ワードを使い始めたばかりだという友人に指摘されました・・・つまり、誰かが差別用語だってことにしてるみたいです。
2005-04-05 02:55:56
MS社の日本語IMEでは、『しな』とタイプしても変換しないように辞書に入っていませんよね・・・以前、ワードを使い始めたばかりだという友人に指摘されました・・・つまり、誰かが差別用語だってことにしてるみたいです。
システム辞書に「差別用語」的なものが初期登録してあるかどうか、という話です。確かに「しな」を変換しても「支那」は出ないし、「片手落ち」や「バカチョン」も単語として登録してありません。これは常識的な範疇のような感じ。
ms-imeについて (嫌人権主義者)
2005-04-05 10:48:20
以前からネットで指摘されていますが、ms-imeではなぜか、朝鮮に都合のよい変換ばかりがなされます。開発に朝鮮系の企業が加わったのではないかと言われていますが本当でしょうか?ちなみに下記の言葉を変換してみてください。
とうかい→東海。だんくん→檀君。きむじょんいる→金正日。きむいるそん→金日成。等、その他たくさんあるようです。日本海が日本と海と別々に表示され、東海はそのまま登録されているなんて!日本マイクロソフトに圧力をかける必要がありそうです。
2005-04-05 10:48:20
以前からネットで指摘されていますが、ms-imeではなぜか、朝鮮に都合のよい変換ばかりがなされます。開発に朝鮮系の企業が加わったのではないかと言われていますが本当でしょうか?ちなみに下記の言葉を変換してみてください。
とうかい→東海。だんくん→檀君。きむじょんいる→金正日。きむいるそん→金日成。等、その他たくさんあるようです。日本海が日本と海と別々に表示され、東海はそのまま登録されているなんて!日本マイクロソフトに圧力をかける必要がありそうです。
ムムッ、これは聞き捨てならない話!「とんへ」で「東海」が出たら、これは完全にマイクロソフトの陰謀です。ヒロさんのIMEはバージョン2000(Windows Me添付)なので、「とんへ」はせいぜい「豚へ」ですが、皆さんの日本語変換はいかがですか? 「日本海」が2語になるのは少々不満ですが、「東海」は海ではなく地方名ですから、ちょっと陰謀とはいえないかも。金正日などの人物名はかなり怪しいので、有名どころをひと通り試してみました。
| ◎表記文字◎ | ☆☆ 変換前 ☆☆ | ★★ 変換後 ★★ |
| 李承晩 | りしょうばん | 李+小判 |
| いすんまん | イ+寸+万 | |
| 朴正熙 | ぼくせいき | ボク+性器 |
| ぱくちょんひ | 朴著+ン+火 | |
| 全斗煥 | ぜんとかん | 前途+間 |
| ちょんどふぁん | 全斗煥 | |
| 盧泰愚 | ろたいぐ | 盧泰愚 |
| のてう | 盧泰愚 | |
| 金泳三 | きんえいさん | 近影+さん |
| きむよんさむ | 金泳三 | |
| 金大中 | きんだいちゅう | 近代+中 |
| きむでじゅん | 金大中 | |
| 金日成 | きんにっせい | 金日成 |
| きむいるそん | 金日成 | |
| 金正日 | きんしょうにち | きんしょうにち |
| きむじょんいる | 金正日 |
李承晩と朴正熙は頻度が低く、登録対象外なのでしょうか。マスコミによる韓国語読みは確か90年代初頭からだった気がしますが、80年代の全斗煥(韓国大統領1980〜1987)はどうして「ぜんとかん」でダメなのでしょうか。日本で「金大中(拉致)事件」といえば「きんだいちゅう・じけん」なのですが、どうして「キムデジュン」しか受け付けないのですか?
やはりマイクロソフトにも「カッコウ」(対日破壊工作)が忍び寄っているのかもしれません....。
■参考資料:
■追加1:ちなみに整形大統領「盧武鉉」は、私のIMEでは「飲む+ヒョン」でした。
■追加2:マスコミによる韓国語読みの背景
1975年に提訴され、1988年に最高裁で判決の出た「NHK日本語読み訴訟」という裁判がありました。ある在日韓国人が、NHKを相手どり、母国語読みを知りながら氏名を日本語読みしたことを、現代の創氏改名であるとして、損害賠償請求をした裁判です。判決では、損害賠償請求は認められませんでしたが、この裁判の過程で、NHKは韓国や北朝鮮の人名地名を母国語読みにするように改めました。
本当にいろいろ思いつきますね!
wowowさんが仰るように、ヒロさんの着想にはいつも感心させられます。
こういう能力は天賦の才というものでしょうか。
ヒロさんが前に仰ったシュタイナー教育ですが、そういうページを見ながらふと思ったのですが、シュタイナー教育を施した子供はこういう柔軟な発想を体得できるのかもしれないなぁと思いました。
1. 李承晩 りしょうばん 李承晩
いすまん イスンマン
2. 朴正熙 ぼくせいき 僕正規
ぱくちょんひ 朴正煕
3. 全斗煥 ぜんとかん 前途間
ちょんどふぁん 全斗煥
4. 盧泰愚 ろたいぐ ロタ伊具
のてう 盧泰愚
5. 金泳三 きんえいさん 近影さん
きむよんさむ 金泳三
6. 金大中 きんだいちゅう 金大中
きむでじゅん 金大中
7. 金日成 きんにっせい 着ん日成
金日成 金日成
8. 金正日 きんしょうにち 金賞に地
きむじょんいる 金正日
8. 金正男 きんせいお 均整尾
きんまさお 着ん正雄
きむじょんなむ 金正男
9. 盧武鉉 ろぶげん ロブ減
のむひょん 飲むヒョン
ガーン Σ(゜д゜lll) Macも・・・。
ことえりはマサオタン(金正男)でする一発変換。
実は北朝鮮製か?( ゜д゜)ポカーン
Microsoft IME 2003 あたりだと誤変換報告等の機能がありますね。
その他にも第一候補以外を選んだ場合の統計データ等も送れるようです。
http://www.microsoft.com/japan/office/ime/default.mspx
日本のマスコミが現地語読みを始めるより以前の人名に関しては日本語の読みで変換できてくれないと困りますよね。日本語読みしかわからない場合に漢字に変換さえできればそこから現地語読みに直すのは簡単ですから。
支那などについては2chでも昔からそこそこ話題になっていましたね。中国人などはどうですかね?私は昔は仕事柄中国の地名は片っ端から辞書登録していたのですが、今はキレイになりました(笑)
もうたくとう 毛沢東
しゅうおんらい 周恩来
りんぴょう 林彪
とうしょうへい ?小平
こようほう 雇用法
ちょうしよう 趙紫陽
こうたくみん 江沢民
しゅようき 主要気 (あれ、このあたりから無理なんでしょうかね)
こきんとう こ均等
おんかほう 音下方 (まあこのあたりは仕方ないですね)
中国人は漢語読みしないんで出ないですけど、朝日なんかは漢語読みで無理やり書いてますよね(ウェン・チアバオとか。)
まあ、でも、
りとうき 李登輝
も変換できますし(笑)そうするとなんか韓国だけ特別扱いかなあなんて思ったりするわけです。
>wowowさん、FD3Sさん
みなさんのブログからアイデアをもらっているだけなんですけど。私は2年前までシュタイナーと無縁の人でしたので、どうでしょう。シュタイナー学校の卒業生には、あまりビッグビジネス志向の人がいないような気がしますが、音楽家、芸術家、ダンサー、小説家、詩人、教育者はたくさんいるようです。
>棒太郎さん
こんにちは。そう、ディズニーランドお忍び野郎の「金正男」を忘れてましたね。「きむじょんなむ」なんて打てる人は、朝鮮語が得意な人か、工作員か、ぐらいですよね。「マックことえりも」もエイリアンを抱えるいるようです。北朝鮮は日本語変換で何を使ってるんでしょうか、マイクロソフト?一太郎(ATOK)?ことえり?
>Takelさん
お久しぶりです。地図探しではお世話になりました。マイクロソフトも徐々に進歩してますね。私も早くWindowsMEから脱却したい....。
>モリタマサヒロさん
中国語テストありがとうございます。現在は中国の垢を落とされ、清く美しくなられたそうで(笑)。シナの「蒋介石」はOKなのに、韓国の「李承晩」は変換不能。やはりこれは、「李承晩ライン」の歴史を封殺するための陰謀なのでしょうか。
「現地語読み」というのは、まともにやると、頭が痛い問題です。昔、世界中の雑誌を材料にした「記事広告」の編集をしていましたが、いろいろモメてました。ポーランドの「ワレサ(Walesa)」は実は「ワウェンサ」。インドの「ガンジー(Gandhi)」は「ガンディヒー」に近い。米大統領の「ジェファーソン(Jefferson)」はアクセントが「ジェ」にあるので「ジェファソン」でしょう、とか。地名になるともっと大変です。アフガニスタンの首都は「カブール」ではなく「カーブル」、スペインの首都は「マドリード」ではなく「マドリー」、国名の「メキシコ」は「メヒコ」であるとか。収拾不能です。
ということで、言いたい放題ババアの「辛淑玉」なんかは、「シンスゴ」とか「シンシュクギョク」とか覚えるのが大変なので、「唐辛子ババア」でいいと思うのですが。
マネしてやってみたら↓
1. 李承晩 りしょうばん 李承晩
いすまん い済まん
2. 朴正熙 ぼくせいき 僕正規
ぱくちょんひ 朴正煕
3. 全斗煥 ぜんとかん 全斗煥
ちょんどふぁん 全斗煥
4. 盧泰愚 ろたいぐ 炉大愚
のてう 盧泰愚
5. 金泳三 きんえいさん 金英さん
きむよんさむ 金四サム
6. 金大中 きんだいちゅう 金大中
きむでじゅん 金大中
7. 金日成 きんにっせい 金日成
きむいるそん 金日成
8. 金正日 きんしょうにち 金正日
きむじょんいる 金正日
8. 金正男 きんせいお 金誠雄
きんまさお 金雅夫
きむじょんなむ 金ジョン南無
9. 盧武鉉 ろぶげん 炉侮言
のむひょん −無比ょん
もうたくとう 毛沢東
しゅうおんらい 周恩来
りんぴょう 林票
とうしょうへい 父招聘
こようほう 胡耀邦
ちょうしよう 弔鐘
こうたくみん 江沢民
しゅようき 種陽気
こきんとう 子均等
おんかほう オンか法
「林彪」が出ないのが、あれ、こんなもんかな、ってかんじ。
でも「とうしょうへい」は大メジャ−だと思うんですが…
「とうしょうへい」→「?小平」がないのは困りますね。
>nesskoさん
「きむじょんなむ」→「金ジョン南無」
「のむひょん」→「−無比ょん」
ワロタ。
とうごうへいはちろう→等号平八郎
りしゅんしん→李舜臣
「支那事変」って打とうと思ったら…
流石に支那が出ないのは不便だなあ。
>とうごうへいはちろう→等号平八郎
本当だ、ひどいね。「東郷平八郎」くらい何とかしろ、マイクロソフト!
「支那事変」が出ないのは、日本の歴史を舐めている!
2009年も終わりですが私のPCのMicrosoft IMEでは日本海とはいまだに変換されません
日本海の韓国朝鮮からの呼び名の朝鮮海は
「ちょうせんかい」と入力、変換すると一発で「朝鮮海」に変換します。
国内の翻訳ソフトメーカー大手の
翻訳ソフト会社である在日韓国人(朝鮮人?)系の高電社をはじめ
多くの国内の翻訳ソフト会社の翻訳ソフトや無料翻訳サイトでは
長年「天皇陛下」を韓国語に変換すると朝鮮語で日本王と変換し、
そのままの状態が現在も続いています
「天皇」を韓国語へ変換するとちゃんとハングル文字で「天皇」と変換されますが
国内外の掲示板動画共有サイト、ブログ等のコメント欄やネット外で
日本人がこれらのソフトやサイトを利用し天皇を天皇陛下と敬意を表して
韓国語に変換すると、
やり取りする日本人の意思とは関係なく知らないうちに「日本王」と変換され
韓国側に対しへりくだる様に意図的に設定されているのだと思いたくなります
ちゃんと韓国語で天皇陛下と表示するには
「天皇」+「陛下」とわけて変換しないといけないので
このソフトは学術用や企業その他、
重要なやり取りが必要とされる場では使用に難があると思います
韓国側がハングル文字で「天皇」を日本語に変換しても天皇になりますが
ネット上で日本人がやり取りする多くの場合露骨な反日の人が相手になりますが
まず彼らは日本人とのやり取りの中で
「天皇」と書かないで「日王」と書くのは韓国問題に詳しい人は常識ですので
なかば差別される事に慣れてしまい麻痺し受け入れているので
「日王」と変換せずそのまま「天皇」に変換させてるのでしょうが
今後も日本人が天皇陛下と変換する場合は注意しないといけないようです
(韓国側からハングル文字で天皇陛下と入力すると
ちゃんと日本語で天皇陛下と変換されます)