2005年03月29日

恐るべし、中国漢字の造語力

週末は「イースター(復活祭)休暇」でのんびりと過ごし、本日無事に「復活」いたしました。

先日のエントリ韓国に「自由」も「民主主義」も必要なし(2005/3/22)で、韓国で起こりつつある「日本語排斥運動」について取り上げたところ、予想外の反響でした。漢字文化問題は私の研究課題の1つでもありますので、今後も取り上げていく予定です。

さて、今回は本場中国の漢字を使った造語力について。日本語の「ひらなが」「カタカナ」のような表音文字のない中国では、外来語の翻訳はすべて漢字です。どんな感じでしょうか。

■パソコン関連
・ウィンドウズ(Windows)......視窓 (shi4 chuang1)
・FAQ(Frequently Asked Questions)......常見問題 (chang2 jian4 wen4 ti2)
・エンターキー(enter key)......回車鍵 (hui2 che1 jian4)
・デジタル家電......数字家電 (shu4 zi4 jia1 dian4)
・ネチズン......網民 (wang3 min2)
・マイクロソフト......微軟 (wei1 ruan3)
・マッキントッシュ......麦金塔 (mai4 jin1 ta3)

「常見問題」はいいですね。デジタル家電が「数字家電」だとちょっと違和感があるな〜。マイクロソフトは「小さなソフト」ですか。マックの「麦金塔」は音訳でしょうね。

■自動車メーカー
・トヨタ(Toyota)......豊田 (feng1 tian2)
・いすゞ(Isuzu) ......五十鈴 (wu3 shi2 ling2)
・マツダ(Mazda) ......馬自達 (ma3 zi4 da2)
・ヤマハ(Yamaha)......雅馬哈 (ya3 ma3 ha1)
・フォード(Ford)......福特 (fu2 te4)
・GM(General Motor)......通用 (tong1 yong4)
・シトロエン(Citroen)......雪鉄竜 (xue3 tie3 long2)
・ボルボ(Volvo)......富豪 (fu4 hao2)

カタカナは元の漢字に戻されますが、トヨタは「フォンティエン」で本当にいいのか! いすずは「ウーシーリン」で牛の鼻に下げた鈴みたいだぞ。マツダは「松田」、ヤマハは「山葉」でしょ、ほんとは!。走るフォードに「福」来たる、GMは世界で「通用」してるってか。ボルボはすげ〜、「富豪」だ。

■ITブランド
・東芝(Toshiba)......東芝 (dong1 zhi1)
・富士通(Fujitsu)......富士通 (fu4 shi4 tong1)
・シャープ(Sharp)......夏普 (xia4 pu3)
・ソニー(Sony)......索尼 (suo3 ni2)
・シーメンス(Siemens)......西門子 (xi1 men2 zi3)
・オラクル(Oracle)......甲骨文 (jia3 gu3 wen2)

もともと漢字表記の会社はそのまま採用だが、音が変わってしまう。東芝は「トンチー」ですよ。「夏普」のシャープはクーラー売ってる分には、いいんだが。オラクルはまじで「甲骨文字」かよ!

■ファッションブランド
・ワコール(Wacoal)......華歌尓 (hua2 ge1 er3)
・グッチ(Gucci)......古姿 (gu3 zi1)
・シャネル(Chanel)......夏奈尓 (xia4 nai4 er3)
・バレンチノ(Valentino)......華倫天奴 (hua2 lun2 tian1 nu2)
・ポロ(Polo)......馬球 (ma3 qiu2)

ワコールは華やかですこと。グッチは「古着屋」なのかよ。バレンチノに「奴」がつくのはイタリア差別か。ポロはそのまんまだね。

■食品メーカー
・エバラ(Ebara Foods)......愛百楽 (Ai4 bai3 le4)
・カゴメ(Kagome)......可果美 (ke3 guo3 mei3)
・サントリー(Suntory)......三得利 (san1 de2 li4)
・コカコーラ(Coca Cola)......可口可楽 (ke3 kou3 ke3 le4)
・ピザハット(Pizza Hut)......必勝客 (bi4 sheng4 ke4)
・マクドナルド(McDonald)......麦当労 (mai4 dang1 lao2)
・ロッテ(Lotte)......楽天 (le4 tian1)

エバラとカゴメはかわいすぎ。サントリーはやっぱり欲得の会社だ。飲めば飲むほど楽しくなるコカコーラ。ピザハットはこの名前をもらうために中共に相当ワイロを送っているはずだ。マクドナルドは「麦とろ屋」かよ〜。ロッテと楽天がつるんでるっていうウワサは、やっぱり本当だったな。

■キャラクター
・アンパンマン......面包超人 (mian4 bao1 chao1 ren2)
・ちびまるこちゃん......(桜桃)小丸子 (xiao3 wan2 zi3)
・トトロ(Totoro)......竜猫 (long2 mao1)
・ドラえもん......機器猫 (ji1 qi4 mao1)
・ミッキーマウス(Mickey Mouse)......米老鼠 (mi3 lao3 shu3)
・ミッフィー(Miffy)......米飛兎 (mi3 fei1 tu4)

ちびまるこは「小さい団子」だそうだ。パンダは「熊猫」だが、トトロは「竜猫」だ。ドラえもんは「機器猫」なら、ほりえもんは「金欲猫」。ミッキーマウスは「老いぼれネズミ」で、ミッフィーは「米つきバッタ」みたいなウサギ。

■金融
・リーマン・ブラザーズ(Lehman Brothers)......李門兄弟証券
・ゴールドマン・サックス(Goldman Sachs)......高盛証券
・モルガン・スタンレー(Morgan Stanley)......摩根士丹利
・シティ・バンク(CitiBank)......花旗銀行
・チェース・マンハッタン(Chase Manhattan Bank)......美国大通銀行
・香港上海銀行(Hongkong and Shanghai Banking)......匯豊銀行

ほりえもんを陰で操るリーマンさま。それにしてもゴールドマン・サックスは「お手盛り証券」かよ、やっぱりな。モルガンも大根野郎だ。シティ・バンクもダサい。さすがロックフェラー直属のチェース・マンハッタンは、中国も一目置く「美国(=アメリカ)で大手を振ってまかり通る」銀行だ。ヒロさんがイギリスに口座をもつ香港上海銀行は、中国語では違うのか!

■映画1(オリジナルどおりに)
・スーパー・マン(Superman)......超人
・カラー・パープル(Color Purple)......紫色
・フィフス・エレメント(5th Element)......第5元素
・スター・ウォーズ(Star Wars)......星際大戦
・アポロ13(Apollo 13)......阿波羅13
・バック・トゥ・ザ・フューチャー(Back to the Future)......回到未來

まあ、この辺は中国語でも常識的。それにしても、洋画の邦題は最近、芸がなさすぎるぞ。「イングリッシュ・ペイシェント」(English Patient)あたりで、かなり違和感があったが、予告編で「リバー・ランズ・スルー・イット」(River Runs Through It)とやっていたときにはひっくり返った。いい加減にせい!

■映画2(少し意訳しましょう)
・サウンド・オブ・ミュージック(Sound of Music)......音楽的声
・アルマゲドン(Armageddon)......世界末日
・グリーンマイル(Green Mile)......緑色奇蹟
・メン・イン・ブラック(Men in Black)......黒超特警網
・スピード(Speed)......生死時速

グリーンマイルは「緑の奇跡」。MIBは「黒い特別捜査網」って感じか。キアヌ・リーブスのスピードは「生きるか死ぬかのスピード」だね。

■映画3(ハイセンスな翻訳で)
・ブレードランナー(Blade Runner)......銀翼殺手
・トゥルー・ライズ(True Lies)......真実的流言
・ツインズ(Twins)......龍兄鼠弟言
・ハート・オブ・ウーマン(What Women Want)......男人百分百
・ターミネーター(Terminator)......魔鬼終結者
・ミスター・ビーン(Mr.Bean)......豆豆先生

「銀翼殺手」なんてカッコいいね。「真実的流言」って、朝日新聞のことか。「龍兄鼠弟言」は、でっかい兄貴と小さな弟の話、ってことね。「男人百分百」は男100%の意味。「魔鬼終結者」もなかなか。ミスター・ビーンの「まめまめ先生」に1票!! 日本ももっとハイセンスな邦題をつけようよ!

■最後に日本映画の中国語訳をどうぞ
・七人の侍......七武士
・もののけ姫......幽霊公主
・千と千尋の神隠し......千與千尋
・おしん......阿信
・しこふんじゃった......五個相撲的少年
・Shall We Dance?......来跳舞[ロ巴](←最後の文字は「口編に巴」)

あなたも中国語、やりませんか?(ヒロさんは「NHKラジオ講座5月号」レベルです)

■参考サイト:
日中パソコン辞典
日中ブランド名辞典
映画タイトル 日本語五十音順
中国語版電影題名リスト
外国映画のカタカナ表記について -- 変遷とその社会的意味

posted by ヒロさん at 07:20 | Comment(31) | TrackBack(2) | 言語学&コトバ遊び
この記事へのコメント
TITLE: はじめまして
いつも拝見させていただいております。
初めての書き込みなのに、まとまりなくてすいません。
世紀末あたりまで某社で中国担当だったころがありまして、思い出しながら書いています。

数字家電 (shu4 zi4 xiang4 ji1)は「shu4 zi4 jia1 dian4」のミスですね。デジタルは全て「数字」に自動変換されます。

ソニーやシャープは台湾香港では別ブランド名を使っていました(現在はどうか知らないのですが)。シャープは「声宝(もちろん繁体字)」ソニーは失念しました。確かどちらも音訳から来ているはずです。どっちかに統一したいようですが「大人の事情」でなかなか難しいみたいです。

他にゼロックス「施楽」キャノン「佳能」アイワ「愛華」などを思い出しました。インテルももうちょっとで思い出しそうなのですが…。そういえばインターネットは当時「因特網」と呼ばれていましたね。

社名はおそらく自己申告だと思います。元勤め先などはそうでした。香港に先に進出していた関係で広東語読みを基準にして当て字してある場合がありますね(マクドナルドとか)。
Posted by モリタマサヒロ at 2005年03月29日 07:53
TITLE: モリタマサヒロさま!
>数字家電 (shu4 zi4 xiang4 ji1)は「shu4 zi4 jia1 dian4」のミスですね。
モリタさん、待ってました! 修正いたします。

>社名はおそらく自己申告だと思います。
そうなんですか。それにしてもピザハットの「必勝客」は調子に乗りすぎじゃありませんか?
Posted by Hiro-san at 2005年03月29日 08:09
TITLE: マクドナルドの広東語発音は?
>港に先に進出していた関係で広東語読みを基準にして当て字してある場合がありますね(マクドナルドとか)。
なるほど。ちなみにマクドナルドは、広東語でどういう発音なんでしょうか?
Posted by Hiro-san at 2005年03月29日 08:54
TITLE: 有る意味懐かしい…
10年程前、仕事で台湾に2年間程缶詰でしたが(w、ホテルのロビー外れの、
売店に貼ってあった、映画のポスターが今でも懐かしく思い出されます。
外人の俳優の名前にも、派手に当て字してたりするんですよねぇ…。意味当てと、
読み当てでものすごい差が有って、結構笑ったもんです。
俳優だけでなく、ミュージシャンも…w

当時、自分のおきにだった『動力火車(Power Station)』を日本の若い衆に説明
するのに、結構骨を折った気が…w
Posted by お@ at 2005年03月29日 10:55
TITLE: 漢字はおもしろいよね
個人的には
アンパンマン......面包超人 (mian4 bao1 chao1 ren2)
が、くるものがあったな。
そのまんまな感じですけど、なにかおいしそうなイメージで。
Posted by nessko at 2005年03月29日 17:15
TITLE: マクドナルド
は広東語読みそのままで、英語としても通じるほどです。日本語読みの「マクドナルド」では全然通じるはずがありませんが(笑)。
Posted by wowow at 2005年03月29日 20:17
TITLE: マクドナルド
広東語読みの件ですが、私も広東語の使い手ではないので間違っているかもしれません(知識として知ってるくらいで)。あくまで目安としてってことで。

 マクドナルド(麦当労)マクトーンラウ
 ピザハット(必勝客)ピッセーンハッ
 モルガン・スタンレー(摩根士丹利)モーケンシータンレイ

って、感じでしょうか。要は「駄洒落」の要領です(笑)。早口で読むとそこはかとなく英語の発音に近づくと思います。
なので、ピザハットもそんなにやり過ぎってわけでもないんです。中国語は漢字の印象で企業イメージが左右されますし。命名する方も必死なわけです。
Posted by モリタマサヒロ at 2005年03月29日 20:55
TITLE: 広東の独立も応援しよう
>マクドナルド(麦当労)マクトーンラウ
この写真↓見て、考え込んだヒロさんでしたが、これで「麦トロめし」の謎は解けた!
http://images-jp.amazon.com/images/P/0853239185.01.LZZZZZZZ.jpg

>ピザハット(必勝客)ピッセーンハッ
「客家」は「ハッカ」と読みますしね。結構、日本と同じ「駄洒落」文化が盛んなようです。歴史的にも広東・福建の読み方が現在の日本の音読みにかなり近いですね。
台湾独立だけでなく、広東独立も応援したくなりました。

それでは広東語講座。

イ尓好(れぃほぅ)......こんにちは
イ尓好ロ馬?(れぃほぅまぁ)......お元気ですか?
好(ほぅ)/好好(ほぅほぅ)......元気です/とっても元気です
多謝(とぉちぇ)......ありがとう
開心ロ馬?(ほぃさむま?)......幸せですか
無問題(もぅまんたぃ).....問題ありません(=大丈夫です)
Posted by Hiro-san at 2005年03月29日 21:50
TITLE: 中港台で訳語が違うことも。
いつも楽しく拝見させて頂いております。

訳語は中国・台湾・香港と地区ごとに違うことが多いので泣かされます。

「デジタル」にしても中国は「数字」、台湾は「数位」、香港は「数碼」。数年前までは確かにそうだったんですけど少しは統一されたのでしょうか。

「ブッシュ」などの人名も当てる字が変わったりします。映画やゲーム、アニメのタイトルもそうですね。香港だと映画やゲームは英語名をそのまま使うケースが多いですけど、中国と台湾は中訳されたりとか。

あと、日本語の単語が意味もそのままに定着することもありますね。「人気」はその代表例です。最近、中国の国営通信社・新華社のサイトでも同じ使われ方をされていて驚きました。
Posted by 御家人 at 2005年03月29日 22:49
TITLE: さて、問題です。
中港台で訳語が違うのは困りますよね。人名など最初はいろんな表記が出ますが段々と一つに統一されていくようです。私はクリントンの漢字表記でずいぶん悩んだ経験があります。今は「克林頓」が一般的なのでしょうか?

折角の話題なので日本の音楽グループの名前を台湾のサイトから拾ってきました。Hiro-sanはこの方面はいかがですか?いくつか問題を出してみます(笑)。

 (1)美夢成真
 (2)早安少女組
 (3)近畿小子
 (4)南方之星(大陸では「南方群星」でした)
 (5)濱崎歩

他に最近の人たちとして

大無限樂團 Do as infinity
化學超男子 Chemistry
愛的魔幻 Love Psychedelico
靈魂出竅 SOUL'd OUT
放浪兄弟 EXILE
米希亞 MISIA
橘子新樂園 Orange Range
聖堂教父 ゴスペラーズ
隕-浮流 m-flo
小事樂團 Every Little Thing

というのも見つけました。音訳よりも意訳する事が多いようですね。個人名はあまり漢字にされないようです。ひらがなの名前は勝手に適当な漢字にされてしまうようです。
Posted by モリタマサヒロ at 2005年03月30日 01:43
TITLE: ほかにもあるある中国漢字
どうも中国在住のDL3036です。

そういえばほかにもこんな漢字表記がありますのでご紹介をば。

「家楽富」(カルフール)
「本田」(ホンダ)「日産」(ニッサン) → そのまんま
「軟件」(ソフトウェア)
「網吧」(インターネットカフェ)

あと「数碼」大陸だと暗証番号という意味になってしまいます。
Posted by DL3036 at 2005年03月30日 01:49
TITLE: はい、解答です!
だんだんここもクイズ&トリビア系のサイトになってきたような。

>(1)美夢成真
>(2)早安少女組
>(3)近畿小子
>(4)南方之星(大陸では「南方群星」でした)
>(5)濱崎歩

全部わかってしまった。私は中国語の天才かもしれない....。
(2)以外は、全部持ち歌あります。カラオケマニアなもので....。

韓国語・中国語・広東語・台湾語を専門にするカラオケもあるよ。
http://www.mic103.co.jp/
私は中国語ではテレサ・テンの「我只在乎イ尓(時の流れに身をまかせ)」しか歌えないですが。

カラオケCDで中国語を学びたい人はこんなの↓はどうですか。
http://www.explore.ne.jp/store/utamain.php3
Posted by Hiro-san at 2005年03月30日 02:08
TITLE: 難しいなぁ…w
(4)が答えられないと、私はファン失格で、ファン倶楽部を脱会せにゃなりませんw
Posted by お@ at 2005年03月30日 12:59
TITLE: 直訳風・音当風が多いですね。
初めまして。
とても面白いエントリーだったので思わず書き込んでしまいました。
日本語だと、戦後外来語のカタカナ表記が定着したのでそのまま
本来の意味とは関係なくカタカナ表記のまま日本語化することも
多々ありますが、漢字しか使わない中国・台湾ではそうもいかない
ですよね。ただ、こちらで紹介された言語をつらつら見るに、我々
の明治の先人達が苦心惨憺して編み出した訳語に匹敵するのがほと
んどないのに驚きます。それほど、明治の日本人の言語感覚が鋭か
ったということでしょうけど。
まあ、中華文明人がこれだけ自ら翻訳に精を出すのは仏教経典以来
でしょうね。こちらは日本の文化に大きな影響を与えていますね。
音当のまま、今に伝えられている経典も多いですが。
漢字に関しては文春新書に優れたのがあります。
漢字と日本人
http://www.bunshun.co.jp/book_db/html/6/60/19/4166601989.shtml
電脳社会の日本語
http://www.bunshun.co.jp/book_db/html/6/60/09/416660094X.shtml
Posted by 伊予の住人 at 2005年03月30日 17:10
TITLE: 伊予の住人さん
高島俊男氏の「漢字と日本人」は名著ですね。「電脳社会の日本語」もおもしろそうです。イギリスにいる身としては、すぐに手に入らないのがつらいところ....。
しばらくはこちら(↓)の解説でがまんすることにしよう。
http://www.ywad.com/books/1091.html
Posted by Hiro-san at 2005年03月30日 17:42
TITLE: 中国で
Hiro-san様

先のレスでお名前に敬称付け忘れていたのに気付きました。失礼致しました。

さて、伊予の住人さんのレスを見て思い出したことを。
北京にいたころの話です。
タクシーの運転手が英語を勉強しているってテキストを見せてくれました。そしたら、英文の下に「ふりがな」ならず「ふり漢字」が…(笑)こういうとき漢字しかないと困るなあって感じでした。
Posted by モリタマサヒロ at 2005年03月30日 22:21
TITLE: 中英電子辞書のキーをみてみると
イギリスにいる台湾からの留学生は、みな「中英電子辞書」をもっています。台湾では発音入力するときには、ピンイン(ローマ字)ではなく、独特の部首入力をするようです。

>そしたら、英文の下に「ふりがな」ならず「ふり漢字」が…
この場合の「ふり漢字」は、漢字そのものではなく、部首みたいな記号ではないですか? これ何っていうんでしょうか。詳しい方のコメントを待ちましょう。
Posted by Hiro-san at 2005年03月30日 22:30
TITLE: ふり漢字
>>そしたら、英文の下に「ふりがな」ならず「ふり漢字」が…
>この場合の「ふり漢字」は、漢字そのものではなく、部首みたいな記号ではないですか? これ何っていうんでしょうか。詳しい方のコメントを待ちましょう。

ヒロさんがおっしゃる「部首みたいな記号」は「注音符号」と呼ばれるものです。基本的には台湾でしか使われていません。

ですから北京の運転手が使っていたのは漢字そのものだと思います。例えば「愛老虎油」のようなやり方です。さてヒロさん、この元の英語はなんでしょうか。ヒントを一つ。日本語で言うと「虎」の発音にひねりが必要です(笑)。
Posted by wowow at 2005年03月30日 23:45
TITLE: あ、二重投稿をしてしまいました
申し訳ございませんが、削除をお願いいたします。

と、お願いのついでにもう一言。「注音符号」は一見しすると部首のように見えますが、基本的に独立した文字が使われています。
Posted by wowow at 2005年03月30日 23:52
TITLE: I love you!
またしてもクイズだ!
>例えば「愛老虎油」のようなやり方です。さてヒロさん、この元の英語はなんでしょうか。

「愛老虎油」=ai4 lao3 hu3 you2 ですね。
「虎」はちょっとカンニングしました↓
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

二重投稿は削除しました。それにしてもこの2日間で中国語の名人になったような錯覚の気分だ。いいにゃ〜。
Posted by Hiro-san at 2005年03月31日 00:49
TITLE: ははははは、やりますね!
二重投稿の削除、ご迷惑をおかけしました。

中国語の名人のためにもう一つクイズを考えてみましょうか…

孤得猫寧

ってのはいかがでしょう(笑)。
Posted by wowow at 2005年03月31日 19:00
TITLE: 「孤得猫寧」はむずかしい....
孤得猫寧....。得はde(ドゥ)、猫はmao(マオ)。孤はku, gu, huのどれかだと思うが....。これはもう降参と、諦めかけたときに、思いつきました。
Good morning! ですね。人生、諦めちゃいけない!
Posted by Hiro-san at 2005年03月31日 22:45
TITLE: さすが!
お見事です。

今度は中国語を推測するクイズを。ちょっと難しいかもしれません(笑)。

私が今飲んでいるオレンジジュースは台湾の統一という有名企業(7-11を台湾で展開しています)のものですが、この企業が大陸(中国)で工場を作った場合、どのような名前にすると最も見栄えがするでしょう。
Posted by wowow at 2005年04月01日 19:00
TITLE: 忘れないうちに…
模範解答は

「台湾統一大陸工場」(「台湾、大陸工場を統一」あるいは「台湾、大陸を統一する工場」と言う意味です)

でした。

(中国語では工場名の場合には「工場」とはつけませんが)
Posted by wowow at 2005年04月04日 14:44
TITLE: 忘れたころに...美夢成真
ちょっと高度で手がでませんでした。「統一」というブランドがあるんでね、なるほど。話はかわりますが、wowowさんのご紹介の歌手「美夢成真」を2005/4/4の「ヒロさん日記」で取り上げてみました。
Posted by Hiro-san at 2005年04月04日 16:05
TITLE: まめまめせんせい
私も豆豆先生に一票!
かわいらしくて笑ってしまいました。

すごいなぁ、ヒロさんは中国語も頑張っているのですね☆
それに比べて私は努力が足りないぞー!

がんばります。。。
Posted by contenta at 2005年04月04日 18:08
TITLE: モリタマサヒロ絶賛の「美夢成真」
まちがえました。「美夢成真」のクイズを出してくれたのは、wowowさんではなく、モリタマサヒロさんでした。
Posted by Hiro-san at 2005年04月05日 04:10
TITLE: しばらく留守の間に(苦笑)
なんだかずいぶん楽しく盛り上がっていたんですね…(笑)
あと追いなのが残念です。

そういえば、例のクイズは誰も答えを聞かないところを見ると、余裕で解答できたのでしょうか?(笑)ま、ぱっと見わかるのでないとつまんないので、そういうのを選んだんです(強がり)

あと、フリ漢字の疑問はwowowさんの解説そのものです。素敵な中国語遣いがおられるので、私の出る幕はなさそうですね(笑)
Posted by モリタマサヒロ at 2005年04月07日 02:14
TITLE: すごーい!
すごく細かく書いてありますね!とても役に立ちました。
ありがとう。ぜひお会いして色々教えてほしいな・・・
Posted by リズ at 2007年05月13日 17:38
TITLE: わかるひと!
轟磊鬱気怒気性
なんて読むか分かります?





答え
えばりんぼうですよ
Posted by リズ at 2007年05月13日 17:41
TITLE: 日本も日本語で表記にするべき
日本もローマ字表記を禁止にするべき。
ショッピングセンターなどのローマ字表記が酷すぎる。
このままだと日本語消滅しちゃうよ。
Posted by ねこ at 2009年02月02日 00:29
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック

造語天国ね、チャイナって。
Excerpt: みなさんも、これまでの人生一度くらいは目にしたことが おありでしょう、中国語の「当て字」というか「造語」というか‥。 それはもう、宝の宝庫と呼べるほどの造語天国。 例えば‥‥ 私はWindowsユー..
Weblog: おしりbath
Tracked: 2005-09-13 11:06

ピザハットは、中国では「必勝客」と書くらしい。
Excerpt: さきほど、たまたま「必勝」で検索かけてたら、こんなページがひっかかりまして。 必勝客 ご覧のとおり、中国版「ピザハット」です。 なんと発音するのか知りませんが、縁起がよさそうな店名だこと。 なお..
Weblog: ある編集者の気になるノート
Tracked: 2005-11-05 01:08
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。